¿De dónde viene el término «sinsajo»?

17 de abril de 2015


Hace unos días, en la primera entrada que publiqué en el blog, os mostré un vídeo en el que aparecía Pilar Ramírez Tello, traductora de Los juegos del hambre, hablando un poco sobre la traducción de la novela juvenil. Mencioné términos como «sinsajo» y «rastrevíspula» y cómo, en ocasiones, los traductores tienen que inventar términos interesantes para denominar a otros que se han inventado los autores en su lengua. 

Pues bien, hace unos años tuve la oportunidad de asistir a un chat con esta traductora. En él habló de muchas cosas interesantes sobre la traducción de Los juegos del hambre y, en particular, mencionó esto que os comenté el otro día sobre los términos. Pilar explicó a los fans de la saga de dónde salía el término «sinsajo» (mockingjay en inglés). ¿Queréis saber qué fue lo que dijo?

Mockingjay viene de dos palabras: mockingbird (sinsonte en español) + jabberjay (un pájaro inventado). Jabberjay (charlajo) está compuesto por dos partes: jabber (farfullar o hablar atropelladamente) y jay (arrendajo en español). Para conseguir la palabra «charlajo», la traductora convirtió el «jabber» (farfullar) en «charla» y tomó las dos últimas letras de «arrendajo», de ahí «charlajo». Por lo tanto, al tomar en «sins» de «sinsonte» (mockingbird) y el «ajo» de «charlajo» (jabberjay), sale como resultado «sinsajo».

Interesante, ¿verdad?

2 comentarios:

Asolasconunlibro dijo...

Ooh! No tenía ni idea, la verdad es que el trabajo que hay detras de las traducciones no parece nada facil.Y ya con la palabra sinsajo me he quedado asombrada. Gracias por la entrada me ha encantado! :)

Natalia Navarro dijo...

Yo también me quedé a cuadros cuando me enteré de dónde provenía "sinsajo". La verdad es que la traductora hizo un gran trabajo.
¡Gracias por tu comentario!